Sobre el futuro de Geralt de Rivia en español

Hace unos días un grupo de personas unidas bajo el hastagh #QueremosTheWitcher publicó una entrevista a José María Faraldo, el mítico traductor de Geralt de Rivia. En ella, en algo menos de media hora, desgranaban la descorazonadora situación en la que se encuentra la saga.

La cosa se resume en lo siguiente: Alamut lleva tres años de negociaciones fallidas con la agente de Sapkowski, Patricia Pasqualini. Aunque según Faraldo la editorial está poniendo todo de su parte, la respuesta va de ridícula a ofensiva. No entra en detalles, repite varias veces que al fin y al cabo él solo es el traductor, pero sí habla de la parte que le toca. Pasqualini pretendía que Alamut no siguiese y que, por una cantidad de dinero pírrica, Faraldo renunciase a defender sus derechos como traductor. De esta manera buscaban vender los derechos libres de su parte a otra compañía y se sugiere, incluso, el uso de IA para traducir.

Si os estáis preguntando por la opinión de Sapkowski, bueno. Es de sobra conocido en el mundillo, y él nunca ha intentado ocultarlo, que le gusta el dinero más que otra cosa. En mi opinión no está libre de culpa. Faraldo dice que él se remite todo el rato a su agente y poco más.

Todo esto me parece tan penoso y me produce tanta ira que no sé ni por dónde empezar. Quizá por el hecho de que a mí la traducción de Faraldo (y más tarde Fernando Otero) me encanta, que esperaba que el nuevo libro llegase en algún momento de mano de ambos y que, pensar que intenten vendernos una mierda traducida por IA, me revuelve. Faraldo habla en la entrevista de cómo España fue el primer hogar internacional de la saga, de lo bien que se hizo aquí, y lo comparto. Tengo muchísimas quejas con mucho de lo que hizo Alamut (la partición del último tomo es algo que sigo llevando clavado) pero todo este movimiento editorial es historia indeleble del género en España.

Mucho de la manera de escribir aquí, de lo que hemos buscado como lectores, de nuestras expectativas, vienen de la mano de Sapkowski y Faraldo. Y es algo que creo que tenemos que defender. Que haya un trabajo editorial real detrás. Que España pueda ser una potencia en traducciones de género más allá del mundo anglosajón. Y el impacto de eso en nuestra producción propia.

Creo que ya lo he dicho alguna vez pero parte del sueño, siempre, es que España pueda tener un mercado real, en el que la gente cobre y cobre bien. Y esto es parte de lo que habla Faraldo también en la entrevista.

Y ya si todo esto terminase en una edición con unas portadas que me gustasen madre mía lo que podría ser.

En fin, estoy divagando y no quiero desviarme. Os dejo con las redes y la entrevista, juzgad por vosotros mismos. Y, a ser posible, difundid. No solo por Geralt, para que se enteren las editoriales en

-Cuenta de X de Queremos The Witcher. Ellos son los que han hecho todo esto, incluida la imagen de cabecera de la entrada. Hay también un documento para compartir que adjunto tras la entrevista: https://x.com/QueremosWitcher

-Si, como yo, habéis abandonado X y estáis por Bluesky, allí lo está moviendo sobre todo Sardinilla en lata: https://bsky.app/profile/thewitchersardi.bsky.social

-La entrevista:



Deja un comentario